Абай Кунанбаев — не писал свои стихи и прозаические размышления на современном казахском языке. Это утверждают шымкентские учёные. По их словам, Хакім Абай излагал свои мысли не в привычной для нас форме, а на языке чагатай — литературном языке, объединявшем тюркские народы. Искажение оригинального текста, по мнению исследователей, стало следствием советской идеологии: в подлинных версиях произведений Абай критически высказывался о политике своего времени, что не вписывалось в рамки цензуры.
Знаете ли вы, что привычная нам фраза Абай «Эй, жүрегімнің қуаты, перзенттерім» в оригинале звучала как «Эй, иүрәгимнің құуаты, фәрзандләрім»? Так начинается главное произведение мыслителя «Китабу Тасдиқ». Исследования показывают, что и в других текстах Абай часто использовал чагатайскую лексику: «Мен жазбаймын өлеңді ермек үшін» в оригинале звучит как «Мен йазбаймұн өлеңді ермек үчун», а строка «Замана ахыр жаслары, Қосұлмас һечбір баслары» сохранилась без правок. Ученые изучили кадим — старопись — и без искажений перевели тексты на кириллицу.
Этот уникальный труд — заслуга абаеведов Акжола Калшабека и его ученика Азимхана Исабека. В объёмный том вошли оригинальные тексты Абай Кунанбайулы. Большая часть рукописей была сохранена потомками Мурсиита Бикиулы — ближайшего переписчика и хранителя произведений великого поэта.
АЗИМХАН ИСАБЕК, АБАЕВЕД
— Вы знаете, в то время народ переживал тяжёлые времена — восстания, а затем голод. И как раз в этот исторический период творил Абай. Тогда сын Мурсиита — Рахымбай — спрятал все произведения Абай подальше от глаз… Похоронили их рядом с могилой матери Ажар.
Когда страна начала восстанавливаться, к поиску спрятанного наследия подключился Мухтар Ауэзов. Он нашёл и отредактировал рукописи, чтобы сделать их доступными читателю. Подлинники пришлось адаптировать — иначе труды Абая могли быть навсегда забыты. Ведь многие его философские мысли шли вразрез с советской идеологией.
АЗИМХАН ИСАБЕК, АБАЕВЕД
— К сожалению, Мухтар Ауэзов был вынужден подстраиваться под политику времени и, адаптируя тексты, скрывал чагатайские обороты. Например, «Китаб Тастиқ» он представил как часть «Слов назидания». Но он сам однажды признался внучке Абай Аклие: «Я мечтаю издать труды Абай по оригиналу, без единого изменения… Но это время не даёт мне такой возможности».
Почему же Абай писал именно на чагатайском? Значит ли это, что он думал на другом языке? Нет, считает Акжол Калшабек. В повседневной жизни Абай говорил на казахском, но при письме предпочитал чагатай — литературный язык, который понимали все тюркские народы. Он был универсальным, как сегодня — английский. Вероятно, в этом и заключалась главная идея мыслителя — быть понятым не только казахами, но и всем человечеством.
АКЖОЛ КАЛШАБЕК, АБАЕВЕД
— Чагатайский язык был научным и литературным языком тюркского мира в течение тысячи лет. Сейчас у всех английский — тогда у нас был чагатайский. Это был универсальный язык, не требовавший перевода между тюркскими народами.
На создание 700-страничного труда ушло 10 лет кропотливой работы. Учёные обошли архивы, изучили фонды, но столкнулись с тем, что подлинные тексты невозможно было просто прочитать — кадим давно вышел из употребления. Тогда исследователи самостоятельно освоили старую графику и вернули к жизни забытые строки. Это стало новым поворотом в науке об Абае.
АКЖОЛ КАЛШАБЕК, АБАЕВЕД
— Основные материалы мы нашли в архивах Семея, в библиотеке Академии наук в Алматы, в Центральном музее и в музее-доме Мухтара Ауэзова. Мы стремились воссоздать наиболее точную версию произведений Абай.
В сборник вошли ранее не публиковавшиеся, редкие рукописи великого поэта. Исследователи подчёркивают: их цель — не посеять сомнение в национальном самосознании, а наоборот — дать возможность обществу глубже понять Абай и извлечь уроки из его подлинного слова.