Абай Кунанбаев писал свои стихи и философские размышления в чагатайской письменной традиции. Об этом заявляют шымкентские исследователи. По их мнению, произведения великого поэта дошли до наших дней в изменённом виде из-за давления советской идеологии. Учёные считают, что в оригинальных текстах встречались элементы, не соответствовавшие политике того времени.


 «Бахра», «Хатта», «Иттихад», «Хикмат», «Хаят», «Каллам» — такие слова использовал Абай в своих произведениях. В объёмный сборник вошли оригинальные тексты мыслителя. Рукописи сохранили потомки личного секретаря Абая — Мурсейита Бикиулы, благодаря которым они дошли до наших дней.


АЗИМХАН ИСАБЕК, АБАЕВЕД
В те годы страна переживала тяжёлые времена: национально-освободительные восстания, а затем голод. Именно в этот период рукописи Абая оказались под угрозой утраты. Тогда сын Мурсейита — Рахымбай — собрал все произведения поэта и, чтобы сохранить их, спрятал в надёжном месте. Позже выяснилось, что рукописи были закопаны возле могилы Ажар-ана.


Когда ситуация в стране стабилизировалась, к этим материалам обратился Мухтар Ауэзов. Получив доступ к рукописям, он подготовил к изданию тексты, которые впоследствии стали основой известных нам публикаций. По мнению исследователей, без редакторской работы произведения могли вовсе не увидеть свет, поскольку многие идеи Абая не вписывались в рамки советской цензуры.


АЗИМХАН ИСАБЕК, АБАЕВЕД
К сожалению, Мухтар Ауэзов был вынужден учитывать политические реалии своего времени. Поэтому отдельные чагатайские элементы и особенности языка он передавал завуалированно. Однако, например, труд «Китаб тасдик» был включён в число так называемых «Слов назидания». По воспоминаниям современников, Ауэзов мечтал опубликовать произведения Абая по рукописям Мурсейита, не изменив в них ни единого слова. Об этом он говорил внучке Абая Акылье, признавая, что сделать это в условиях того времени было невозможно.


По мнению абаеведа Акжола Калшабека, в повседневной жизни Абай говорил на том же казахском языке, что и его современники. Однако для письменных трудов он использовал чагатайскую литературную традицию, которая в то время была понятна большинству тюркских народов и выполняла роль общего языка межэтнического общения.


АКЖОЛ КАЛШАБЕК, АБАЕВЕД
Чагатайский язык на протяжении многих веков был научным и литературным языком всего тюркского мира. Сегодня аналогичную роль в мире играет английский язык. Тогда же такой объединяющей языковой платформой для тюркских народов был именно чагатайский язык. Он был понятен без перевода представителям разных тюркских этносов.


Исследователи также утверждают, что сам Абай не использовал термин «Слова назидания». По их мнению, в творческом наследии мыслителя нет произведения с таким названием. Размышления, известные сегодня как «Кара создер», в оригинале именовались иначе, а их количество, как считают учёные, составляло не 45, а 41. К таким выводам специалисты пришли после изучения оригинальных рукописей, написанных кадимской графикой.


АКЖОЛ КАЛШАБЕК, УЧЁНЫЙ
В оригинале произведение, которое сегодня принято называть 38-м словом назидания, не обозначено таким образом. У него есть собственное название, и оно не относится к категории «кара создер». В целом у Абая не существовало произведения под общим названием «Слова назидания». Все эти выводы основаны исключительно на изучении первоисточников.


В сборник вошли также ранее не публиковавшиеся и редкие рукописи Абая Кунанбайулы. Авторы исследования подчёркивают: их цель не в том, чтобы ставить под сомнение роль казахского языка в творчестве поэта, а в стремлении объективно взглянуть на историю и глубже понять наследие великого мыслителя. По их мнению, обращение к первоисточникам позволяет по-новому раскрыть личность Абая и глубже осмыслить его творчество.